admin
2025-10-22 20:33:49
糖果的英文怎么说?这问题听起来特简单。
答案就是 ‘candy’。对吧?
对,但也不全对。这事儿比你想的要复杂一点,而且里面藏着不少文化差异。如果你只知道一个 ‘candy’,在某些地方可能会让人觉得有点奇怪。
我们先从最基本的说起。在美国,‘candy’ 就是一个总称。所有甜的、用糖和巧克力做的小零食,基本都能叫 ‘candy’。比如士力架 (Snickers)、好时 (Hershey’s) 这种巧克力棒,是 ‘candy’。彩虹糖 (Skittles)、M&M’s 豆,是 ‘candy’。棒棒糖 (lollipop),也是 ‘candy’。橡皮糖 (gummy bears),还是 ‘candy’。
所以你在美国,走进一家超市问 “Where is the candy aisle?” (糖果区在哪?),店员会很自然地把你指向那个摆满各种巧克力、软糖、硬糖的货架。在美国,“Do you want some candy?” 是一个适用范围很广的问法,小孩一听就懂。
但是,你把这句话原封不动地搬到英国,情况就不一样了。
在英国,人们几乎不说 ‘candy’。他们用另一个词:‘sweets’。
我第一次去英国的时候,想买点零食,很自然地就去问 ‘candy’。对方愣了一下,然后反应过来,说:“Oh, you mean sweets?” 那个瞬间我就知道,这两个词不是完全通用的。
在英国,‘sweets’ 才是那个包罗万象的总称。巧克力棒、软糖、各种糖豆,他们都管这个叫 ‘sweets’。所以,在英国的超市,你应该问 “Where can I find the sweets?”
那 ‘candy’ 这个词在英国就彻底消失了吗?也没有。只不过它的意思变得很窄。英国人听到 ‘candy’,脑子里出现的通常是那种纯用糖熬出来的、硬邦邦的糖果。最典型的例子就是圣诞节挂在树上的那种红白条纹的拐杖糖,那个叫 ‘candy cane’。或者一些五颜六色的硬糖,他们可能会叫它 ‘candy’。但它绝对不是一个总称。你指着一根吉百利 (Cadbury) 巧克力棒说这是 ‘candy’,英国人听了会觉得有点别扭,就像我们听到有人管米饭叫“干饭”一样,能懂,但不太对劲。
所以,第一个关键点就出来了:
在美国,用 ‘candy’。
在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰这些英联邦国家,用 ‘sweets’。
搞清楚这个大前提,我们再往细了说。因为光知道这两个总称还不够,具体到某一种糖果,它们的名字也有讲究。
1. 巧克力 (Chocolate)
这个最简单,全世界都叫 ‘chocolate’。但是装它的那个条状物,叫法有点区别。
美国人叫 ‘candy bar’ 或者 ‘chocolate bar’。比如 “I’ll grab a Snickers bar.”
英国人更常说 ‘bar of chocolate’。比如 “I fancy a bar of chocolate.”
2. 软糖/橡皮糖 (Gummies / Chewy Sweets)
像小熊软糖这种,美国人直接叫 ‘gummy bears’ 或者 ‘gummies’。这个词很形象,就是形容它那种有弹性的、粘糊糊的口感。
英国人也懂 ‘gummy bears’,但他们有个更宽泛的词叫 ‘chewy sweets’ (有嚼劲的糖) 或者直接就归到 ‘sweets’ 的大类里。
3. 硬糖 (Hard Candy / Boiled Sweets)
这就是前面说的 ‘candy’ 在英国的特定意思。
美国人管这种糖叫 ‘hard candy’。比如薄荷糖 (mints)、水果硬糖 (fruit drops) 都属于这个范畴。
英国人管这个叫 ‘boiled sweets’ (煮出来的糖)。这个词非常直白,就是描述了它的制作过程——把糖浆煮到很高温度再冷却成型。
4. 棒棒糖 (Lollipop)
这个词是通用的。美国人和英国人都叫它 ‘lollipop’。不过英国人还有个更口语化的叫法:‘lolly’。小孩子可能会说 “Can I have a lolly?”
5. 棉花糖 (Cotton Candy / Candy Floss)
这是一个特别经典的区别。你在电影里看到游乐园卖的那种一大团丝状的糖,它有两个完全不同的名字。
在美国,它叫 ‘cotton candy’。字面意思就是“棉花糖”,很形象。
在英国,它叫 ‘candy floss’。‘Floss’ 指的是牙线或者丝线,所以 “糖丝” 这个名字也很贴切。你如果在英国说 ‘cotton candy’,他们也能听懂,因为美国文化影响太大了。但地道的说法是 ‘candy floss’。
6. 甘草糖 (Licorice / Liquorice)
这种黑色的、味道很特别的糖,很多人要么爱死要么恨死。它的拼写也分英美。
美国拼写是 ‘licorice’。
英国拼写是 ‘liquorice’。
发音基本一样,就是拼法不同。
7. 太妃糖/奶糖 (Toffee / Caramel / Taffy)
这几个有点复杂,但很有意思。
Caramel (焦糖):这个词基本通用。指用糖、黄油、奶油熬成的棕色、柔软的糖浆或糖块。
Toffee (太妃糖):这个词在英国更常用。它和 caramel 的原料很像,但熬煮的时间更长,温度更高,所以口感更硬、更脆。我们熟悉的“大白兔奶糖”的口感就有点像 toffee。
Taffy (拉妃糖):这个词几乎是美国独有的。它是一种通过反复拉伸、折叠做出来的糖,口感非常有嚼劲,但又不像 toffee 那么硬。美国海边的旅游小镇经常有卖 ‘salt water taffy’ (盐水拉妃糖) 的特产店。
所以,你看,“糖果”这个简单的词背后,其实是一张复杂的地图。它不仅告诉你这个东西叫什么,还能透露出说话的人来自哪里。
总结一下,如果你想让自己的英语听起来更自然,可以记住这几条实用的规则:
第一步:判断你在哪里,或者你在和哪里的人说话。这是最关键的。在美国就用美国那套词,在英国就用英国那套。
第二步:用对总称。在美国说 ‘candy’,在英国说 ‘sweets’。这是最基本、最重要的区别。
第三步:如果想描述具体的糖果,尽量用更精确的词。比如,想吃棉花糖,在英国就说 ‘candy floss’,在美国就说 ‘cotton candy’。这会让你听起来像个本地人。
最后,还有一个词你可能会在英国听到,就是 ‘sweetie’。它既可以是 ‘sweet’ 的昵称,也可以用来称呼别人,特别是小孩子,有点像中文里的“小宝贝”。一个妈妈可能会对孩子说:“Do you want a sweetie?” 意思就是“你想不想要一块糖呀?”。这个用法在美国就很少见。
所以下次再有人问你“糖果的英文怎么说”,你就可以告诉他,这得看你在跟谁聊天了。这不只是一个翻译问题,这是一个文化问题。
本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/62797/